3、《国际歌》本来有六段的,为什么我们一般只用三段?为什么把另外那三段删掉了?谁删掉的?
请先后查看维基和百度百科的词条,你会发现所有问题1和3的答案。“哪个版本”,请根据视频,结合两个百科词条中给出的全部中文译本,自己做对照。
国际歌-Wikipedia
国际歌-百度百科
额外解答一些问题:
1、谁“审定”的?并非什么中共中央,而是中央人民广播电台。但此后也被官方沿用就是了。
via 《国际歌》及其中文译者-新华网
2、谁删掉了另外三段?
《国际歌》曾经是前苏联的国歌(1944年为苏共党歌),升国旗时要奏(或唱)国歌,国歌太长显然是不适宜的。为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段(来源同上)。
在传说中的“四月网”(Anticnn)有一个讨论,摘录如下:
via 对“国际歌第三四五段在中国禁唱”谣言的澄清
3、为啥借用对岸“主义”的文化产品?
你知道“没有枪,没有炮,敌人给我们造”这个典故吧。既然物理消灭敌人的武器可以拿来主义,精神层面上又有何不可?
你用过那么多武器,肯定不会因为别国武器不是自主知识产权,从而以后只能靠他们进口子弹过活。同样的道理,你在文化上是开放的,兼容并包的,肯定不会因为精神武器本身的背景,而担心自己用了以后被同化。
被同化的永远是武器本身,是这首歌本身。
据说,很多传唱下来的红歌都是借用了民歌歌词或者曲调,修改“情郎”为“解放军”,或者加上一段副歌改编而成。比如从“芝麻油,白菜心”到“骑白马,挎洋枪”再到……(说这个会不会导致审核不通过啊)
对岸也有。邓丽君唱过的歌曲“我的家在山的那一边”,在咱们这叫《松花江上》。(说这个会不会真的导致审核不通过啊)
前两天《明报》总编辑刘进图街头遇刺,他回应此事就借用了一句诗词“真理在胸笔在手,无私无畏即自由”,而这曾经是在60-70年代在神州大地上传诵,同时代香港人却生活在六七暴动过后的红色恐怖中。不可不谓是“打着红旗反红旗”啊(那个管理员啊,你支付宝账户多少啊,私信我,我给你打钱,你给我通过一下吧)
请批判阅读。