紧随人人影视最新一次宣布关站而来的,是提供影视剧字幕资源的射手网同时宣布关闭。人人影视早些时候曾发微博称停止全部影视下载,也有消息称其服务器被查抄之类。相比之下,射手网的关闭毫无此类征兆,显得有点突然。
射手网因为并不直接提供视频下载链接或服务,一直被认为是相对安全的传播平台。此番被关闭,一种可能是的确同人人影视一起,同时受到了有关部门的“关照”;另一种可能是“唇亡齿寒”,在人人影视动作之后,为了保证自己的安全而预防性地关闭。
很显然,如果认为两站被迫关闭,只是有关部门为了维持“清朗的网络空间”,禁止未经审查的影视节目,包括其字幕文件进入国内的一次“定点清除”所致,那就比较容易解释相对“人畜无害”的射手网的沦陷。而且,他们必将成功达到目的。
要知道,网上的声音来得快,去得也快。你别看现在大家都点蜡烛,但各位之前还曾都是快播人呢。尽管我们都希望自己对某一公共议题的关注,可以持续更长一点,但大家快速遗忘是一个客观存在的事实。我不得不艰难地承认,即使替代品一时无法找到,大多数人也终将平静地回归没有美剧看的时代,并容忍这一休闲生活方面的倒退。
在国内,有关部门基于意识形态原因,对此类网站的查抄一向动作积极。面对国外舆论,他们也有十分正当的理由——打击盗版。美国电影协会等著作权组织多次点名迅雷和人人影视等服务传播盗版,此类查抄可谓正中下怀。中外互为对方的打击行为提供了合法性。
射手网以及包含人人在内的字幕组,早期都是基于纯粹的兴趣,没有太多的商业目的。他们翻译既是为了方便自己,也是为了方便共同爱好的。但他们的不断成长事实上也触动了商业机构的利益,导致他们在因意识形态理由被查处的同时,也为版权方所不容,遑论受到内容提供者的“保护”。
扩展开来,很多还未正式引进中国的软件、游戏都有未经授权的汉化版,尤其是难以通过审查的一些主机游戏。未来随着中国不断兑现WTO和系列国际公约的承诺,做着扩大版权保护和维持网络“清朗”的一举两得的事儿,更多的此类非官方译介行为,怕是也要和中国网民说再见了。
其实我觉得,如果在没有语言障碍的地方,或者官方提供良好的本地化业务的地方,所谓“版权问题”是不成其为问题的。侵权就是侵权,盗版就是盗版,没的可说。然而,主观或客观因素让某些意图进军中国的外国公司折戟沉沙,让另一些公司对中国大陆市场避而远之。这导致有些东西不汉化就没有官方中文版本;另一些东西官方的版本拖后一到两年是常事,引进了也发现做得毫无诚意,甚至有些翻译跟机器翻译差不多。
种种因素造成了中外文化交流的信息差。在人们踏上信息高速公路的现代社会,眼看着中国人和全球潮流脱节,是叫人无法容忍的行为。断绝文化交流,甚至可能会断绝我们自己的未来。
民间的自发翻译和兴趣小组,不单纯是出于“爱”解决了让中国人看到,读到,玩到的问题,其实也是在帮这些外国的文化产品从无到有的建立市场。比如电影《卑鄙的我2》根本就无缘中国大陆,但剧中的小黄人(这一译名也是源自非官方的翻译)却拜非官方翻译所赐,早已“躁翻”全国。而且,官方引进的电影翻译,也由于众所周知的原因受到各种限制,出来以后总是受到观众的批评,跟字幕组翻译带来的良好“用户体验”完全不能相比。
我们看到发展比较成熟,并且和官方协作良好的“兴趣小组”,都是分布在有正版授权的国家,比如西欧、日本和众多英语国家。如果没有众多受众都能看到以本国语言所呈现的版权内容的话,他们便根本连讨论的资格都没有。不仅不存在讨论的基础,也不存在商业价值和潜在市场。
因此,国内以意识形态理由,国外以版权的理由来联合阻挡未引进内容的民间翻译和传播,是堵死了一个民间的自发救济渠道。版权方必将意识到由此而带来的潜在损失。
长远来看,即使打击力度加大,民间讨论和汉化力量与官方的猫鼠游戏仍将持续。另一方面,在官方允许的前提下,版权方将加速寻找在华代理。仅在科技媒体方面,TechCrunch、Business Insider和TNW的正版内容引进,就开创了良好的先例。
然而,总有内容因国内监管,无法顺畅入华,这样的内容还会只多不少。如果外国版权方不能与中国在自由、同步引进内容方面达成一致,也可能会恢复对盗版行为睁只眼闭只眼的态度,在所谓“维护知识产权”的议题上,变得比以前要消极,或有选择性对待。
而至于所有文化产品的使用者,也就是我们自己,我们的呼声则十分清晰——如果我们无法通过正规渠道,轻松方便,全球同步地获得正版产品,那么此时打击盗版的行为,便毫无其正当性。
11.27 14:40 编辑:有评论反应《卑鄙的我2》在国内有上映,我当时是参考了 《卑鄙的我2》未过审无缘内地银幕 。请以实际放映情况为准。