1、有报道说他们所唱的这首《国际歌》的歌词是中共中央审定的版本,请问是哪年审定的什么版本?谁翻译的词?就这个视频里面出现的歌词来看,这其实是哪个版本?2、在我的理解中,唱《国际歌》的大部分属于共产主义者。在这里台湾学生们唱这首歌。。。我该怎么理解?仅仅做反抗霸权之意来理解吗?话说他们是怎么知道这首歌的(其实我最想知道这个)?3、《国际歌》本来有六段的,为什么我们一般只用三段?为什么把另外那三段删掉了?谁删掉的?
3、《国际歌》本来有六段的,为什么我们一般只用三段?为什么把另外那三段删掉了?谁删掉的?
请先后查看维基和百度百科的词条,你会发现所有问题1和3的答案。“哪个版本”,请根据视频,结合两个百科词条中给出的全部中文译本,自己做对照。
国际歌-Wikipedia
国际歌-百度百科
额外解答一些问题:
1、谁“审定”的?并非什么中共中央,而是中央人民广播电台。但此后也被官方沿用就是了。
1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。但其中“ International”一词,萧三曾拟略加修改,把副歌中的“英特纳雄耐尔”改为“共产主义世界”,即由音译改为意译。但此后各种出版物仍照原样排印,保持首创于瞿秋白的音译不变。其实这也是全世界所有译文都完全按照音译的一句歌词。
via 《国际歌》及其中文译者-新华网
2、谁删掉了另外三段?
《国际歌》曾经是前苏联的国歌(1944年为苏共党歌),升国旗时要奏(或唱)国歌,国歌太长显然是不适宜的。为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段(来源同上)。
在传说中的“四月网”(Anticnn)有一个讨论,摘录如下:
由此可见,并非中国禁唱国际歌第三四五段,而是世界各国一般都选唱其中的第一、二、六段歌词,这和“禁唱”完全是不同的观念。所谓“禁唱”是通过法令强制别人不能唱某首歌,但事实上中国并没有颁布过“禁唱国际歌第三四五段”的法令,我想某些人要在大街上大声高唱国际歌第三四五段也不会被强行禁止的。因此,所谓的“国际歌第三四五段在中国禁唱”显然又是某些人别有用心制造的又一起谣言。
via 对“国际歌第三四五段在中国禁唱”谣言的澄清
3、为啥借用对岸“主义”的文化产品?
你知道“没有枪,没有炮,敌人给我们造”这个典故吧。既然物理消灭敌人的武器可以拿来主义,精神层面上又有何不可?
你用过那么多武器,肯定不会因为别国武器不是自主知识产权,从而以后只能靠他们进口子弹过活。同样的道理,你在文化上是开放的,兼容并包的,肯定不会因为精神武器本身的背景,而担心自己用了以后被同化。
被同化的永远是武器本身,是这首歌本身。
据说,很多传唱下来的红歌都是借用了民歌歌词或者曲调,修改“情郎”为“解放军”,或者加上一段副歌改编而成。比如从“芝麻油,白菜心”到“骑白马,挎洋枪”再到……(说这个会不会导致审核不通过啊)
对岸也有。邓丽君唱过的歌曲“我的家在山的那一边”,在咱们这叫《松花江上》。(说这个会不会真的导致审核不通过啊)
前两天《明报》总编辑刘进图街头遇刺,他回应此事就借用了一句诗词“真理在胸笔在手,无私无畏即自由”,而这曾经是在60-70年代在神州大地上传诵,同时代香港人却生活在六七暴动过后的红色恐怖中。不可不谓是“打着红旗反红旗”啊(那个管理员啊,你支付宝账户多少啊,私信我,我给你打钱,你给我通过一下吧)
完。
请批判阅读。